Preklad zo slovenčiny do češtiny a opačne. Naozaj je potrebný?

17.10.2022

Ak máte okolo päťdesiat rokov a ste Slovák žijúci celý život v Československu a neskôr iba na Slovensku, dorozumieť sa s česky hovoriacim človekom pre vás nepredstavuje určite vôbec žiadny problém. Prekvapiť vás nedokážu ani filmy či knihy v češtine. Čech bude so slovenčinou na tom úplne rovnako.

Tak kde je problém

Problém môže nastať pri mladšej generácii, ktorá neprichádza do styku z češtinou tak často, ako to bolo kedysi. Tu je to už so znalosťami niektorých slov trošku poslabšie, o chápaní celého dlhšieho textu a kontextu ani nehovoriac. Na prvý pohľad by sa mohlo zdať, že preklady zo slovenčiny do češtiny alebo z češtiny do slovenčiny musia byť hračka, keďže množstvo slov je podobných, no nie je to tak. Text možno dokážete preložiť, pokiaľ však nie ste odborník na cieľový jazyk, výsledok môže byť divný, kŕčový a nesprávny.

Každý jazyk má svoje nuansy a významové odtienky. Svoje vlastné ustálené spojenia, výrazy a slová. Preklady do slovenčiny, češtiny, a vlastne do akéhokoľvek jazyka sa nesmú vykonávať automaticky od slova do slova. Dobrý prekladateľ nesmie brať do úvahy iba spisovnosť slov, ale musí poznať i ustálené slovné spojenia, stavbu viet i súvetí.

Hoci je čeština veľmi príbuzný jazyk, niektoré frázy a zvraty majú iný význam, prípadne sú do slovenčiny nepreložiteľné. Vtedy je na prekladateľovi, aby vymyslel niečo podobné, s rovnakým zmyslom a významom. Aby zachoval plynulosť textu a udržal čitateľa v takej atmosfére, v akej ho chcel mať autor pôvodného diela.

Záver

Nie je nutné prekladať všetky texty zo slovenčiny do češtiny alebo opačne, ak sa tak však už deje, i v týchto prekladových kombináciách je dobré obrátiť sa na profesionálneho prekladateľa, ktorý cieľový jazyk dokonale pozná a ovláda. Mnohí si povedia, že takéto preklady si dokážu vyhotoviť aj sami pomocou rôznych prekladových nástrojov, a tým ušetriť. V zásade majú pravdu. Prekladové nástroje sú dnes na takej úrovni, že výsledok je niekedy naozaj pomerne zrozumiteľný. 

Ak si potrebujete niečo súrne pozrieť a preložiť, translátor môže stačiť. Ak však potrebujte reprezentatívny text na letáky, rôzne iné tlačoviny alebo internetovú prezentáciu svojej firmy na webových stránkach, dobrý prekladateľ a korektor je v tomto prípadne na nezaplatenie. Oproti kvalitnému človeku nemá v oblasti prekladov počítač zatiaľ žiadnu šancu.