5 dôvodov, prečo je lepší prekladateľ ako prekladač

27.03.2023

Umelá inteligencia síce valcuje, ale pozor, nie je dokonalá. Ak sa chcete vyhnúť zbytočným problémom s prekladmi, mali by ste sa zamyslieť nad niektorými skutočnosťami. Akými? Dozviete sa v článku.

zdroj: https://www.pexels.com/photo/black-and-white-book-business-close-up-267669/
zdroj: https://www.pexels.com/photo/black-and-white-book-business-close-up-267669/

Prekladateľ verzus prekladač

AI – umelá inteligencia nie je nič nové pod slnkom. Prekladové nástroje fungujú už niekoľko rokov. Kto by už dnes nepoznal Google Translator, prípadne iné online, ale aj offline prekladače? Uľahčujú život študentom, cestovateľom, ale i bežným ľuďom. Pomáhajú sa zorientovať a dohovoriť sa v cudzine, prípadne doma s cudzincami.

Na rýchly a jednoduchý preklad sú perfektné. Na profesionálny preklad sa však zatiaľ príliš nehodia. Platí to tak pre cudzie jazyky, ako aj pre relatívne príbuzné a zrozumiteľné. Zatiaľ nezvládajú poriadne ani preklad z češtiny do slovenčiny. V češtine existujú totiž slová, ktoré sú veľmi podobné tým slovenským, a prekladač nedokáže rozlíšiť ich význam a správne použitie.

Príklady
V oboch jazykoch máme tím aj tým. V každom jazyku to však znamená niečo iné. České slovo trouba prekladač vytrvalo prekladá ako trúba namiesto spisovnej rúry. A slovo dále bez problémov dokáže preložiť ako vstúpte, hoci sa do kontextu vôbec nehodí. V tomto prípade dále = ďalej.

Ako môže dopadnúť preklad vyhotovený umelou inteligenciou


Translátory majú svoje rezervy:

  • nepresné,
  • nezohľadňujú cieľovú skupinu,
  • nezohľadňujú kultúru,
  • nie sú konzistentné v preklade,
  • sú neľudské (logicky) a neosobné.

1. Presnosť prekladu

Prekladače a stroje nedokážu vnímať súvislosti a kontext. Prekladajú mechanicky a strojovo, nechápu slovné hračky a rôzne chytáky. Vtipy im nevravia vôbec nič. Nie sú schopné plnohodnotne preložiť beletriu, detské knižky, básne. Nedokážu tvoriť rýmy a preložiť poéziu tak, aby zostal zachovaný jej zmysel aj s ohľadom na poetiku a atmosféru.

2. Cieľová skupina

Do značnej miery rozlišujú tykanie, vykanie, oslovovanie a výber slov. V predchádzajúcej vete ja však dôležité spojenie "do značnej miery". Prekladový nástroj nevie presne rozlíšiť, komu je článok určený. Či je smerovaný na majiteľa firmy, zamestnancov, dospievajúcich ľudí, ktorí majú svoj špecifický jazyk, alebo už na dospelých. Opäť tu vyhráva mechanický preklad, ktorý môže cieľovej skupine znieť nepresne a neprirodzene.

3. Kultúrne špecifiká

Pozor, v mnohých kultúrach sa rôzne udalosti, slová, zvraty a ustálené slovné spojenia vysvetľujú inak. Pokojne sa môžete dostať do problémov. V pôvodnom jazyku niečo úplne nevinné môže v preklade znamenať niečo, čo je v kultúre jazyka, do ktorého sa text prekladá, neprípustné, ba až urážlivé. Robot nemá šancu toto ustrážiť. Dobrý prekladateľ, najideálnejšie rodený hovoriaci, si s tým, naopak, hravo poradí.

4. Nekonzistentnosť

Existujú rôzne CAT nástroje. Sú to prekladové systémy, ktoré si do svojej pamäte ukladajú texty, slová, ale aj celé spojenia už preloženého textu. Ak si neskôr dáte preložiť dokument od rovnakého klienta, s rovnakou problematikou, tieto nástroje vytiahnu z pamäte slová z minulého prekladu a použijú ich v aktuálnom. Sú perfektné, preklad uľahčujú, zjednodušujú a dodržujú aj konzistentnosť.

Problém spočíva v tom, že mnoho klientov, firiem, ale i jednotlivcov tieto CAT nástroje nepozná alebo nevyužíva. Použijú klasický translátor. V tom prípade nie je ani najmenšia šanca, aby sa druhý text aspoň v jadre podobal na ten prvý.

Automatické jazykové prekladače typu Google Translator nijakým spôsobom nedokážu nahradiť prekladateľa. Ten si problematiku pamätá, použije rovnaké slová a spojenia ako naposledy. Zväčša má k dispozícii aj prvý text na porovnanie, prípadne terminologický slovník, ktorý mu poskytol klient.

5. Neľudskosť a neosobnosť
Prekladač preloží, a tým sa preň práca skončila. Nezamýšľa sa nad zmyslom slov a viet. Nemá čím. Svoj preklad "považuje" automaticky za správny. Prekladateľ sa zamýšľa, mení stavbu viet, štylizuje. Ak mu niečo nedáva zmysel, overuje. Zdvihne telefón, zavolá klientovi. Napíše mu e-mail. Požiada o doplňujúce informácie.

A občas sa môže stať, že po všetkých tých vymenených slovách a e-mailoch sa vyvinie medzi klientom a prekladateľom osobný priateľský vzťah. S prekladovým robotom si len veľmi ťažko môžete skočiť na kávu. ;-)

Z nedávnej skúsenosti

Klient dodal na korektúru odborný text. Bol ťažko čitateľný, dával však zmysel. Po korektúre bol však klient sklamaný. Tvrdil, že text nezodpovedá originálu a znie príliš strojovo. Priznal sa, že aby ušetril, dal si ho preložiť cez prekladací nástroj. Prekladač mu text síce preložil, ale vzhľadom na neznalosť problematiky jednoducho a mimoriadne nepresne.

Napriek tomu, že po korektúre bol čitateľný, obsahoval nevhodné slová, ktoré presne nevystihovali realitu. Klient bol napokon prinútený dať si vyhotoviť preklad u prekladateľa a opäť si ho dať skorigovať. V konečnom dôsledku ho tak celá akcia vyšla drahšie.

Záver
Prekladateľský svet sa zatiaľ bez živých prekladateľov nezaobíde. Prekladaný text je potrebné najskôr si prečítať, zamyslieť sa nad ním. Až potom sa môže začať pracovať na preklade. Prekladateľ tak ušetrí čas a prácu korektorovi, ktorý má zjednodušenú prácu. A ušetrí čas i peniaze aj klientovi. Ten už dostane hotový text, s ktorým nemusí ďalej nič robiť. Nemusí ho opravovať, dopĺňať ani spresňovať. Výstup, ktorý dostane, môže priamo použiť na prezentáciu seba alebo svojej firmy.

Máte text, článok, dokument alebo čokoľvek iné, na čo si spomeniete v češtine? Potrebujete ho lokalizovať a preložiť do slovenčiny? Pokojne sa na nás obráťte. Máme za sebou už stovky prekladov z češtiny do slovenčiny. Preklady vyhotovuje rodený hovoriaci a preklad ide automaticky na korektúru. Môžeme vám zaručiť, že výsledok bude správny po všetkých stránkach. Za nás hovoria referencie. Presvedčiť sa môžete na www.koranet.sk